Haiku
in Serbian by
Jasminka
Nadaškić-Djordjević, Smederevo, Serbia & Montenegro
Translation: author
|
chilly
morning
on the cemetery path
warm teardrops |
prohladno
jutro
putem pored groblja
tople suze |
| * * * |
snow is fading
like my mother
a day before her death |
sneg kopni
kao moja majka
dan pred smrt |
| * * * |
full moon
punctured by the cypress –
sleepless night |
pun mesec
proboden čempresom –
besana noć |
| * * * |
November morning –
travelling on the highway
small patches of fog |
jesenje jutro –
auto-putem putuje
pramenje magle |
| * * * |
treetops trembling –
wind dispels a last leaf
from the yard |
drhtulje krošnje –
vetar odnese iz bašte
i poslednji list |
| * * * |
cloudless sky –
wind in the field swings
an old scarecrow |
nebo bez oblaka –
vetar u polju ljulja
staro strašilo |
Jasminka Nadaškić-Djordjević (1958),
associate editor of Haiga
on line, co-editor of Aozora
haiku. Winner of numerous prestigious international awards
(in Japan and elsewhere), author of five books of poetry, widely
published in international print and electronic journals. |