Haiku
in French by
Gilles
Fabre, Dublin, Ireland
Translation: author
|
First
day of spring ~
there are more and more ducks
coming to feed |
Premier
jour de printemps ~
de plus en plus de canards
viennent manger |
| * * * |
In this hectic world
I prepare tea for a friend
not seen in a long time |
Dans ce monde trépidant
je prepare du thé à un ami
pas vu depuis longtemps |
| * * * |
One horn up, one down ~
are you sizing me up
snail in the hedge? |
Une corne en l’air, l’autre
baissée ~
me jauges-tu de ta haie,
escargot ? |
| * * * |
In the last boat
to reach the shore
the biggest catch! |
Dans la dernière barque
qui regagne le rivage
la plus grosse pêche ! |
| * * * |
This friend
I thought I knew ~ in his car boot
a hunting gun |
Cet ami
que je croyais connaître
a dans son coffre un fusil de chasse |
Gilles Fabre was born in France but resides in Ireland where he
has worked as a teacher and translator before working in sports
administration. His haiku have been published in English, French
and Japanese in various journals (Blithe Spirit, Presence, Haiku
Spirit, Mushimegane) and anthologies (Anthologie internationale
du haïku, Anthologie du haïku en France, The New Haiku,
World Haiku Anthology 1). He is the editor of the bilingual
Haiku Spirit site (www.haikuspirit.org).
His first collection of haiku (Because of a Seagull) is
to be published in autumn 2005. |