Lishanu - autumn 2005

Lishanu • an interlingual haikai journal
Autumn 2005 • Issue 1

Contents: by genreby languageby author
SubmissionsHome



Haiku in German by Graham High, U.K.
Translation: 1, 2: Felicitas Mander; 3 - 6:Astrid Prokoviev
the baby’s gurgle
suddenly disappears
on the bird’s shadow
das Gurgeln des Babys
verschwindet plötzlich
auf dem Schatten des Vogels
* * *
winter wedding ~
ice on the bronze bell
shaken free
Winterhochzeit ~
Eis auf der bronzenen Glocke
frei geschüttelt
* * *
across the table
through the vase of flowers
our exchange of thoughts
Über den Tisch
durch eine Blumenvase
Gedankanaustausch
* * *
afternoon doze
the kettle steaming in the dark ~
your grey hair
Nachmittagsschlummer
der kessel dampft im Dämmern ~
Dein ergrautes Haar
* * *
midnight
gliding with the wind
a swan - a star
Mitternacht
gleitend mit dem Wind
ein Schwan - ein Stern
* * *
frost on a gravestone
the worn away inscription
underlined again
Frost auf dem Grabstein ~
die verwitterte Inschrift
wieder hervorgehoben

I am primarily a visual artist, painter and sculptor, and have had a parallel career as a feature film effects designer. However, I have written poetry consistently from my teens onwards. My interest in haiku came comparatively late but I have since had four collections of haiku published. I am a member of the British Haiku Society and currently edit its journal "Blithe Spirit"


Contents: by genreby languageby author
SubmissionsHome

©2005 All rights reserved