Haiku
in German by
Graham
High, U.K.
Translation: 1,
2: Felicitas Mander; 3 - 6:Astrid Prokoviev
|
the
baby’s gurgle suddenly disappears on the bird’s shadow |
das
Gurgeln des Babys verschwindet plötzlich auf dem Schatten des
Vogels |
| * * * |
winter wedding ~ ice on the
bronze bell shaken free |
Winterhochzeit ~ Eis auf der bronzenen
Glocke frei geschüttelt |
| * * * |
across the table through the vase of flowers our
exchange of thoughts |
Über den Tisch durch eine Blumenvase Gedankanaustausch |
| * * * |
afternoon doze the kettle steaming in
the dark ~ your grey hair |
Nachmittagsschlummer der kessel dampft
im Dämmern ~ Dein ergrautes Haar |
| * * * |
midnight gliding with the wind a swan -
a star |
Mitternacht gleitend mit dem Wind ein Schwan
- ein Stern |
| * * * |
frost on a gravestone the worn away inscription underlined
again |
Frost auf dem Grabstein ~
die verwitterte Inschrift
wieder hervorgehoben |
I am primarily a visual artist, painter and sculptor, and have
had a parallel career as a feature film effects designer. However,
I have written poetry consistently from my teens onwards. My interest
in haiku came comparatively late but I have since had four collections
of haiku published. I am a member of the British Haiku Society
and currently edit its journal "Blithe Spirit"
|