Haiku
in Russian by
Natalia
Levi, Moscow, Russia
Translation: author
(except the final haiku, George Filonov)
|
getting
cold...
mother-crow forces out
her grown nestling |
похоладало...
гонит прочь мама-ворона
подросшего птенца |
| * * * |
sake cup —
though it is shallow,
enough to drown! |
хоть и мелка
чашечка для сакэ —
не утонуть бы! |
| * * * |
starry sky —
my little girl shows me
where is granny now |
звездное небо
ребенок объясняет мне
где теперь наша бабушка |
| * * * |
the little ear
of my sleeping son —
sound of what ocean? |
ушная раковинка
спящего сына —
какой там шумит океан? |
| * * * |
painful teething —
I let my son stroke
the piano keys |
больно режется зуб —
даю малышу погладить
клавиши пианино |
| * * * |
the leaves are gone
the wind has become
invisible |
облетели деревья
сразу стало не видно
ветра |
Natalia Levi, 32 years old. On Russian haiku sites I am known as
Taysha. I live in Moscow. I'm an editor and a designer. I like Japanese
culture, I have a Japanese dog Akita-inu at home :), and certainly
I like haiku poetry! |