Haiku
in Irish by
Seán
MacMathúna, Dublin, Ireland
Translation: author
|
burning
an old keel –
hearing mackerel spawn
in the chimney |
seana-chíl
á dhó –
cloisim maircréil
ag ráthaiocht sa simné |
| * * * |
foggy morning–
maidenhair fern
gropes for sun |
maidin cheo–
an dú-chos
ag fanacht le gréin |
| * * * |
autumn moon–
is that night or the trees
that creep through the woods |
ré an fhomhair–
cad é sin a bhogann sa choill
an oíche nó a scáth |
| * * * |
in Iveagh Gardens–
shadows big enough
to have their own shadows |
i nGáirdíní Uí
Bheachaigh–
gach aon scáth
is a scáth féin aige |
Seán MacMathúna writes in Irish and
English. His collection of stories in English, "The Atheist"
was nominated by the Arts Council for the European Prize. "Ding"
and "Banana" his collections in Irish, have appeared on
many university courses. His play the "Winter Thief" was
produced by the Abbey Theatre, Ireland's National Theatre. His haiku
[both Irish and English] have appeared in many international publications.
|