Haiku
in Polish by
Jacek
Margolak, Kielce, Poland
Translation: author,
with assistance from Mariusz Ogryzko and Dariusz Piotrowski
|
summer
equinox—
a weeping willow branch
splits the stream |
letnia równonoc—
gałąź płaczącej wierzby
dzieli strumień |
| * * * |
my mother's grave
at night – the gravestone
still warm |
grób mojej matki
nocą – kamienna płyta
wciąż taka ciepła |
| * * * |
glittering sunrise
on the dahlias – drops
of evening rain |
blask wschodu słońca
na kwiatach dalii – krople
wieczornego deszczu |
| * * * |
what a silence
in the spider's web
a grasshopper |
jaka cisza –
w sieci pająka
konik polny |
| * * * |
a white butterfly
among the purple thistles
my wife's voice |
przelotny motyl
wśród fioletowych ostów:
głos mojej żony |
| * * * |
sunset —
a buzzard's shadow
flies down the ash |
zachód słońca —
sfrunął z jesionu
cień myszołowa |
Jacek Margolak was born in Rzeszów in 1964. He lives in
Kielce with his wife and two sons. He has been interested in haiku
and photo haiga since 2000, and his poems have been published on
the internet at Haiku po polsku: www.haiku.az.pl,and
Poezja–Haiku: www.poezja-haiku.webpark.pl
|