Haiku
in Serbian by
Vitomir
Miletić-Witata, Petrovaradin, Serbia & Montenegro
Translation: author
|
Market
stall –
wet with dew drops
the strawberries' smell. |
Pijačna
tezga –
Ovlaene rosom
mirišu jagode. |
| * * * |
Hot barrel
of an aircraft gun.
Spring rain evaporating. |
Vrela cev topa.
Isparava
prolećna kiša. |
| * * * |
Daybreak –
in the muddy trench
a helmet full of water. |
Praskozorje –
u blatnjavom rovu
šlem pun vode. |
| * * * |
A shot at dawn.
A frog's croaking becomes quiet
in the pond. |
Pucanj u zoru.
U bari utihnu
kreket aba. |
| * * * |
Broken bridge.
A girl on the sandbar
gathering shells. |
Srušeni most.
Devojka na peščanom sprudu
sakuplja školjke. |
| The above
haiku previously appeared in the anthology The Slightly Open
Door (2004). |
Vitomir Miletić-Witata was born in 1967 near
Banja Luka. He has won several awards, including the »Courage
award« in the 6th Itoen Haiku contest (1995), a special prize
in the 2nd Haiku International Association contest, and 2nd prize
in the 5th International Kusamakura Haiku Competition. He is co-author
of the first Yugoslav book of renga, Gle nevreme (1997).
He has been published widely at home and internationally, and his
haiku have been translated into English, Russian, Slovenian, Romanian,
Japanese, Greek and Spanish. |