A
gunsaku in German by Gabriel
Rosenstock, Ireland
Translation: Hans-Christian
Oeser
|
Geometry
of Light Geometrie des Lichts
|
Achill coast
the ever-enduring greyness
rock
sea sky |
küste
von Achill
ein immerwährendes grau
fels, meer und himmel |
mountain mantra –
vowels, consonants, sibilants
between silences |
das mantra des bergs –
ein gemurmeltes OM
inmitten des schweigens |
emptying itself
of the last light –
the generous sky |
jetzt verströmt er
sein letztes licht –
großmut des himmels |
boulders
on Lough Cullen’s shore –
what lake monsters do they fear? |
findlinge
am strand von Lough Cullen –
welche seemonster fürchten sie? |
water-reeds in Cong –
a master-class
in calligraphy |
schilfrohr in Cong –
eine meisterklasse
in kalligraphie |
rocks half-veiled in spume
giving birth
to a storm |
von gischt halb verhüllt
gebiert das gestein
einen sturm |
changelings …
what became of them?
trees in Sheefrey Wood |
wechselbälge …
was ist aus ihnen geworden?
bäume in Sheefrey Wood |
strength
says the standing stone
(that no longer exists) |
kraft
spricht der alte menhir
(der nicht mehr steht) |
cold mountains
overlooking a cottage –
they, too, would like to be thatched |
fröstelnde berge
oberhalb einer kate –
auch sie suchen die wärme des reetdachs |
to Mweelrea once
came three young trees
and stayed to dance |
nach Mweelrea
kamen einst drei junge bäume
und blieben zum tanz |
Dúloch –
a lake
still gauging its own depths |
Dúloch –
ein see
der in die eigne tiefe lotet |
they buried a pooka
long ago, here in Murrisk –
God forgive them! |
hier in Murrisk begruben sie
vorzeiten einen puck –
Gott verzeih ihnen! |
the breath of God
was seen in Rossbarnagh
just before the sun went down |
der odem Gottes
ward in Rossbarnagh gesehn
kurz vor sonnenuntergang |
writing its story
on the strand –
a severed branch |
schreibt seine geschichte
in den sand –
ein abgebrochner ast |
muttering in Latin
on his daily rounds
the abbey ghost |
er murmelt latein
auf seinem täglichen rundgang
der geist der abtei |
the liquid light of Thallabawn
searing the veins
of all its exiles |
das flüssige licht
von Thallabawn sengt die Adern
all seiner ausgewanderten |
Dún Briste – Broken Fort
–
only the kittiwake
can say its name |
Dún Briste – Zerbrochnes
Fort –
nur die dreizehenmöwe
nennt seinen namen |
Sally’s Stream –
only fish who believe in heaven
come here |
Sally’s Stream –
nur himmelsgläubige fische
finden hierher |
fleecy clouds
over Clare Island
inspiring sheep |
schäfchenwolken
über Clare Island
beflügeln die schafe |
vanity, all is vanity –
shadows of trees
in Sheefrey Wood |
vanitas vanitas –
die schatten der bäume
in Sheefrey Wood |
Glencar waterfall
when touched by light
is pure spirit |
Glencar wasserfall
vom licht berührt
ist reiner geist |
silver strand …
where does water end and land begin?
a whistling plover |
silberstrand …
wo endet das wasser, beginnt das land?
ein regenpfeifer ruft |
Ashleem Bay –
rocks eroding
before time began |
Ashleem Bay –
zerklüftete felsen
schon seit zeitenbeginn |
rocks explode
in light
given half a chance |
felsen bersten
im licht
wenn sie nur könnten |
worn out from prayers
the crumbling walls
of Burrishoole Abbey |
von gebeten zermürbt
die bröckelnden mauern
von Burrishoole Abbey |
Downpatrick Head –
the geometry of light
unsolved |
Downpatrick Head –
die geometrie des licht
ungelöst |
Gabriel Rosenstock is a poet,
haikuist, translator and editor who writes in Irish and in English.
|