Lishanu - autumn 2005

Lishanu • an interlingual haikai journal
Autumn 2005 • Issue 1

Contents: by genreby languageby author
SubmissionsHome



A gunsaku in German by Gabriel Rosenstock, Ireland
Translation: Hans-Christian Oeser
Geometry of Light
Geometrie des Lichts
Achill coast
  the ever-enduring greyness
    rock      sea      sky
küste von Achill
  ein immerwährendes grau
    fels, meer und himmel
mountain mantra –
  vowels, consonants, sibilants
    between silences
das mantra des bergs –
  ein gemurmeltes OM
    inmitten des schweigens
emptying itself
  of the last light –
    the generous sky
jetzt verströmt er
  sein letztes licht –
    großmut des himmels
boulders
  on Lough Cullen’s shore –
     what lake monsters do they fear?
findlinge
   am strand von Lough Cullen –
     welche seemonster fürchten sie?
water-reeds in Cong –
   a master-class
     in calligraphy
schilfrohr in Cong –
   eine meisterklasse
     in kalligraphie
rocks half-veiled in spume
   giving birth
     to a storm
von gischt halb verhüllt
   gebiert das gestein
     einen sturm
changelings …
   what became of them?
     trees in Sheefrey Wood
wechselbälge …
   was ist aus ihnen geworden?
     bäume in Sheefrey Wood
strength
   says the standing stone
     (that no longer exists)
kraft
   spricht der alte menhir
     (der nicht mehr steht)
cold mountains
   overlooking a cottage –
     they, too, would like to be thatched
fröstelnde berge
   oberhalb einer kate –
     auch sie suchen die wärme des reetdachs
to Mweelrea once
   came three young trees
     and stayed to dance
nach Mweelrea
   kamen einst drei junge bäume
     und blieben zum tanz
Dúloch –
   a lake
     still gauging its own depths
Dúloch –
   ein see
     der in die eigne tiefe lotet
they buried a pooka
   long ago, here in Murrisk –
     God forgive them!
hier in Murrisk begruben sie
   vorzeiten einen puck –
     Gott verzeih ihnen!
the breath of God
   was seen in Rossbarnagh
     just before the sun went down
der odem Gottes
   ward in Rossbarnagh gesehn
     kurz vor sonnenuntergang
writing its story
   on the strand –
     a severed branch
schreibt seine geschichte
   in den sand –
     ein abgebrochner ast
muttering in Latin
   on his daily rounds
     the abbey ghost
er murmelt latein
   auf seinem täglichen rundgang
     der geist der abtei
the liquid light of Thallabawn
   searing the veins
     of all its exiles
das flüssige licht
   von Thallabawn sengt die Adern
     all seiner ausgewanderten
Dún Briste – Broken Fort –
   only the kittiwake
     can say its name
Dún Briste – Zerbrochnes Fort –
   nur die dreizehenmöwe
     nennt seinen namen
Sally’s Stream –
   only fish who believe in heaven
     come here
Sally’s Stream –
   nur himmelsgläubige fische
     finden hierher
fleecy clouds
   over Clare Island
     inspiring sheep
schäfchenwolken
   über Clare Island
     beflügeln die schafe
vanity, all is vanity –
   shadows of trees
     in Sheefrey Wood
vanitas vanitas –
   die schatten der bäume
     in Sheefrey Wood
Glencar waterfall
   when touched by light
     is pure spirit
Glencar wasserfall
   vom licht berührt
     ist reiner geist
silver strand …
   where does water end and land begin?
     a whistling plover
silberstrand …
   wo endet das wasser, beginnt das land?
     ein regenpfeifer ruft
Ashleem Bay –
   rocks eroding
     before time began
Ashleem Bay –
   zerklüftete felsen
     schon seit zeitenbeginn
rocks explode
   in light
     given half a chance
felsen bersten
   im licht
     wenn sie nur könnten
worn out from prayers
   the crumbling walls
     of Burrishoole Abbey
von gebeten zermürbt
   die bröckelnden mauern
     von Burrishoole Abbey
Downpatrick Head –
   the geometry of light
     unsolved
Downpatrick Head –
   die geometrie des licht
     ungelöst

Gabriel Rosenstock is a poet, haikuist, translator and editor who writes in Irish and in English.


Contents: by genreby languageby author
SubmissionsHome

©2005 All rights reserved