Haiku
in Russian by
Igor
Shugan, Korea
Translation: Zhanna
P. Rader (except 4, Norman Darlington)
|
Gray
afternoon —
dead tree against the sky
like a crack |
Серый полдень.
Высохшее дерево
трещиной в небе |
| * * * |
Buildings
turn their faces to the sun
at the day's end |
Лица к солнцу
развернули здания
на закате дня |
| * * * |
Summer highway —
from one darkness to another
the lights of cars. |
Летнее шоссе.
Из темноты в темноту
огни машин. |
| * * * |
Night drive —
thousands of lights
as rain lashes the glass |
Ночной переезд.
Дождь хлещет по стеклам
тысячей огней. |
| * * * |
Warming breeze:
my daughter counts the stars
on her fingers |
Тёплый ветерок —
дочь считает на пальцах
звёзды на небе |
Igor Shugan, Russian, physicist, presently working in Korea as invited
professor in Chosun University. Writing haiku in Russian a few years
already. |