Haiku
in Serbian by
Saša
Vaić, Serbia & Montenegro
Translation: author
|
The
moon and branches
hiding each other—
autumn wind. |
Mesec
i granje
zaklanjaju jedno drugo—
jesenji vetar.
|
| * * * |
A peasant and a horse
pause a moment
in the half-mowed meadow.
|
Seljak i konj
na dopola pokošenoj livadi
zastaše načas.
|
| * * * |
A reaper swings his arm.
From ripe cornflowers,
a cloud of petals.
|
Kosac zamahnu.
Od zrelih različaka
oblak latica.
|
| * * * |
Alone with my thoughts.
On a thin branch
a sloe starts swaying.
|
Sama sa mislima.
Na tankoj grani
zaklati se trnjina.
|
| Previously published
Karolina Rijecka, Croatia, 2004 |
| * * * |
At the shop door
of an old shoemaker,
a spider weaves its web.
|
Na vratima radnje
starog obućara
pauk mreu plete
|
| * * * |
Viewed from the bus
they seem so joyous…
slums by the muddy river
|
Posmatrane iz autobusa
čine se tako vesele...
uderice kraj mutne reke
|
Saša Vaić is a freelance journalist,
astrologer, translator, writer of prose and poetry.
Member of the editorial board of Haiku Novine in Niš
and a contributor to other national and some foreign haiku magazines.
Author of over 1000 articles on various topics, which can be found
in numerous public newspapers and journals.
Recipient of several awards and commendations at haiku contests
held in her country and abroad.
Owner and editor of Haiku Reality:
http://www.geocities.com/ana_vazic/indexeng.htm
|