Lishanu • an interlingual haikai journal
Autumn 2005 • Issue 1
Contents: by genre •
by language • by author
Submissions • Home
Haiku
in Dutch and French by
Geert
Verbeke, Flanders, Belgium
Translation: author
|
red-rimmed
marks
of apple blossoms
the boulder path
|
roodomrande vlekken
van appelbloesems
het rolsteenpad
les taches rougis
des fleurs de pommier
le sentier de caillou
|
| * * * |
their bald heads
bowed under strawhats
old farmers
|
hun kaalkoppen
gebogen onder strohoeden
oude boeren
leurs crânes tondues
sous des chapeaux de pailles
les paysans vieux
|
| * * * |
the twigs
how they twist a screen
for the flowers
|
de twijgen
hoe ze een scherm vlechten
voor de bloemen
les rameaux
comme ils tressent un écran
pour les fleurs
|
Geert Verbeke: A real kuyu, born in Kortrijk,
Flanders (Belgium) in old Europe for peace, on 31 May 1948. Father
of four children: Hans, Saskia, Merlijn & Jonas. For the last15
years the happy partner of Jenny Ovaere, a teacher in special
care education and guide for Joker adventure travelling. Geert
began writing Western haiku in 1968 after his beloved mother,
Jo Hiltrop, offered him a small cahier: 'Zen-buddhism' with selected
writings of D.T. Suzuki and references to R.H. Blyth, H.G. Henderson
and Allan Watts. His communication with the Italian sculptor Pietro
Bares was another stimulation. The decisive factor to write and
study haiku was the discovery of Himalayan singing bowls and the
travels with his wife and soulmate to Kathmandu, the Sinai desert,
Istanbul, Tunisia, Djerba, France, Tanzania, Zanzibar and the
Grand Canyon in Arizona, USA.
Geert's website: http://users.skynet.be/geert.verbeke.bowls
|
Contents: by genre •
by language • by author
Submissions • Home
©2005 All rights reserved
|