Haiku
in German by
Klaus-Dieter
Wirth, Germany
Translation: author
|
heavy
raindrops
start punching the pool
motionless a frog |
Schwere
Tropfen
punzen plötzlich den Teich.
Regungslos ein Frosch. |
| * * * |
autumn leaves so bright
all aflame the ground under
the sway of the trees |
Grell das Altlaub.
In Flammen der Boden im
Bannkreis der Bäume. |
| * * * |
warning sign "Tanks!"
approach road to the cloister
"Fourteen Saints" |
Ein Panzerwarnschild
an der Auffahrt zum Kloster
"Vierzehnheiligen". |
| * * * |
the same troughs
only the pigs change
stink of sty remains |
Dieselben Tröge.
Es wechseln nur die Schweine.
Der Stallgeruch bleibt. |
| * * * |
a robin alights
on the handle of my spade
signalling a rest |
Ein Rotkehlchen setzt
auf dem Stiel meines Spatens
ein Pausenzeichen. |
| * * * |
hammock time
even the moon on her back
so gentle the swell |
Hängemattenzeit.
Auch der Mond auf dem Rücken.
Ganz leicht die Dünung. |
Klaus-Dieter
Wirth, born on 28th October 1940 in Neuss, Germany.
Living partly
at Viersen, Lower Rhine District, and in Burg, a small village of
winegrowers on the river Moselle.
Studies of modern languages (English, French, Spanish).
Teaching profession at grammar schools, adult education centres,
and for 15 years at the university of Düsseldorf (linguistics
and literary translation).
Numerous publications of lyric poetry, haiku/senryu, and essays
in a variety of national and international anthologies and journals.
Active member of several haiku societies in Japan, Great Britain,
the USA, France, and the Netherlands/Flanders (Belgium), and further
forums on the Internet (Spanish, German).
|