Lishanu - autumn 2005

Lishanu • an interlingual haikai journal
Autumn 2005 • Issue 1

Contents: by genreby languageby author
SubmissionsHome



Haiku in German by Klaus-Dieter Wirth, Germany
Translation: author
heavy raindrops
start punching the pool
motionless a frog
Schwere Tropfen
punzen plötzlich den Teich.
Regungslos ein Frosch.
* * *
autumn leaves so bright
all aflame the ground under
the sway of the trees
Grell das Altlaub.
In Flammen der Boden im
Bannkreis der Bäume.
* * *
warning sign "Tanks!"
approach road to the cloister
"Fourteen Saints"
Ein Panzerwarnschild
an der Auffahrt zum Kloster
"Vierzehnheiligen".
* * *
the same troughs
only the pigs change
stink of sty remains
Dieselben Tröge.
Es wechseln nur die Schweine.
Der Stallgeruch bleibt.
* * *
a robin alights
on the handle of my spade
signalling a rest
Ein Rotkehlchen setzt
auf dem Stiel meines Spatens
ein Pausenzeichen.
* * *
hammock time
even the moon on her back
so gentle the swell
Hängemattenzeit.
Auch der Mond auf dem Rücken.
Ganz leicht die Dünung.


Klaus-Dieter Wirth, born on 28th October 1940 in Neuss, Germany.
Living partly at Viersen, Lower Rhine District, and in Burg, a small village of winegrowers on the river Moselle.
Studies of modern languages (English, French, Spanish).
Teaching profession at grammar schools, adult education centres, and for 15 years at the university of Düsseldorf (linguistics and literary translation).
Numerous publications of lyric poetry, haiku/senryu, and essays in a variety of national and international anthologies and journals.
Active member of several haiku societies in Japan, Great Britain, the USA, France, and the Netherlands/Flanders (Belgium), and further forums on the Internet (Spanish, German).

Contents: by genreby languageby author
SubmissionsHome

©2005 All rights reserved