Norman Darlington
Haibun in English and Italian
Translated into Italian by Andrea Cecon
Balkan Dawn
1978. I board the train in Trieste, Italy. We approach the border with Tito's Yugoslavia - the Iron Curtain - in the dead of night. The train whines to a halt in no-man's land.
One ragged peasant is suddenly transformed in a smart grey uniform; his bearing newly authoritative, he enters the small compartment and points to me. Two colourfully-dressed women open my rucksack and stuff numerous pairs of denim jeans inside.
The other passengers avert their eyes. The uniformed man signals me to keep silent, indicating the alternative by drawing a finger across his throat. Some time later, the border police approach along the corridor. I feign sleep but my heart must be rattling the window.
The first passenger is slow to open his bag and receives a slap across the face. As the police examine each passenger's papers, he must open his luggage for them.
flitting from bloom to bloom
a bee neglects
the richest nectar
Later the women retrieve the jeans from my bag and the train stops with a screech in the middle of nowhere. In the half-light, figures carrying enormous sacks race across the fields, police in pursuit.
band of gypsies –
music falls silent
in the Balkan dawn
Alba Balcanica
1978. Salgo sul treno a Trieste, Italia. Ci avviciniamo al confine con la Jugoslavia di Tito - la cortina di ferro - nel cuore della notte. Il treno stride in frenata: una battuta d'arresto nella terra di nessuno. Un contadino cencioso si è improvvisamente trasformato indossando una elegante uniforme grigia e una nuova autorità, ed entra nel piccolo vano indicandomi. Due donne al quanto pittoresche aprono in fretta il mio zaino e lo riempiono di numerose paia di jeans.
Gli altri passeggeri distolgono lo sguardo. L'uomo in divisa mi fa segno di restare in silenzio indicandomi come alternativa il rapido passaggio di un dito sulla gola. Poco dopo, la polizia di frontiera si avvicina attraverso il corridoio del treno. Io fingo di dormire ma il mio cuore pulsa contro il finestrino.
Il primo passeggero è lento nell'aprire la borsa e si prende uno schiaffo in faccia. Quando la polizia esamina i documenti a tutti, deve aprire il suo bagaglio.
svolazzando di fiore in fiore
un'ape manca
il nettare più ricco
Più tardi le donne recuperano i jeans dalla mia borsa e il treno si ferma stridendo in mezzo al nulla. Nella penombra delle figure trasportano enormi sacchi di corsa attraverso i campi con la polizia alle calcagna.
banda di zingari
la musica tace
nell'alba Balcanica
Co-founder of Darlington Richards Press and co-editor of Journal of Renga & Renku, Norman Darlington lives on a hill in rural Ireland, raising vegetables, chickens and children. He’s been enchanted with haikai since first reading Hiroaki Satō’s 100 Frogs more than 30 years ago. Having been involved in numerous intercultural renku exchanges, he is convinced of the overarching good which collaborative linked verse can bring. Some of his published poetry can be found at Xaiku.com.