Johan Bergstad
Haiku in Swedish and English
Translations by the author, except “without a sound”, translated
by Helga Härle
inte ett ljud hörs – |
without a sound – |
|
|
|
|
|
| landgången dras in en del av havet är regn |
a ship leaves |
|
|
|
|
|
| hoppar hage när ingen ser – vår igen |
I hopscotch when no one’s watching – spring again |
|
|
|
|
|
| fullmånenatt… allt som finns och inte finns |
full moon night… all that is and isn’t |
|
|
|
|
|
| minneslund snöflingorna försvinner i snön |
memorial grove snowflakes disappear into snow |
|
|
|
Johan Bergstad is a Swedish poet and psychologist. His poetry has appeared in Swedish and international journals and anthologies such as Acorn, Fri Haiku, Frogpond, Frostwriting, The Heron's Nest, The Red Moon Anthology, Whirligig and White Lotus. One of his illustrations won The Heron’s Nest Illustration Contest 2008 (cover).