Helga Härle

Haiku in Swedish, English and Italian
English translations by the author
Italian translations by Andreas Sanesi

 

belfrys klocka
tar mig till en annan tid
så rätt den går

clock of the belfry
showing the right time, yet
taking me to the past

l’orologio del belfredo
mi porta indietro
per quanto esatto


Inspired by the clock of the ancient belfry in Ghent
Swedish and English first published in Zilvervisje glimt, Ghent 2010

 

 

sommarveranda –
insmugna i manuset
några okända frön

summer verandah –
into the notebook
a few unknown seeds

veranda estiva –
s’infilano tra i fogli
dei semi ignoti


Swedish first published in Snowdrops/Snödroppar, Sweden 2009
English first published in The Heron's Nest, October 2002 (Vol. IV : 10)

 

 

när jag vänder blad
ljudet av ett löv
som faller

turning the page
the sound of a leaf
falling

volto il foglio
suono di una foglia
che cade


Swedish and English first published in Snowdrops/Snödroppar, Sweden 2009

 

 

molnen skingras
i varje pöl
en måne

parting clouds
in every puddle
a moon

diradate le nubi
in ogni pozza
una luna


Swedish first published in Tidskriften Haiku, 14, summer 2008
English first published in Snowdrops/Snödroppar, Sweden 2009

 

 

våg efter våg
växlande strandlinje
samma horisont

wave after wave
shifting the shoreline . . .
same horizon

onda dopo onda
battigia alterna
stesso orizzonte


Swedish first published in Una fantastica ondata di haiku, Italy 2008
English first published in Snowdrops/Snödroppar, Sweden 2009

 

Swedish creative writing teacher, poet and translator since 1982. Haiku published in numerous journals. Included in the Red Moon anthology 2007 and in Swedish collections. Awarded prizes in several haiku contests, including Kusamakura (2005, English section), Mainichi Daily (2006, French section) and Capoliveri (2007). Author of a Swedish book on creative writing, and founder of a Swedish website on the art of haiku, Haikurymden